Hola a todos,
Hace unas semanas, Karen Brennan presentó el curriculum de Scratch, obviamente en Inglés.
Como me pareció un material valioso, comencé con la traducción al español. Traduje hasta la página 20 (un poco más de la cuarta parte del documento) aunque en la página 14 falta traducir lo de las competencias que me parece que la gente de Eduteka puede ser de ayuda.
Me pareció importante traducir la primer parte, sobre todo para tener un lenguaje en común y poder utilizar los mismos términos a lo largo de de todo el documento.
Quedan por traducir 16 de las 20 sesiones que componen el documento.
Adjunto aquí el enlace para que lo descarguen en formato DOC para que otros puedan completarlo. Sería ideal que coloquen en este mismo foro, como respuesta a este mensaje, su deseo de colaborar y el compromiso, por ejemplo: "Me comprometo a traducir las sesiones 5 y 6". De este modo sabremos qué tenemos que traducir cada uno y qué nos falta.
A medida que vamos teniendo listas las traducciones las vamos subiendo a este espacio.
¿Qué les parece?
Espero sus respuestas.
Aquí va el enlace:
http://www.prog-edu.org/archivos/GuiaCurriculum_Scratch_ES-v20111108.doc
Saludos cordiales,
Cristián
Cristian,
Cuanto queda para tener todas las lecciones traducidas? Podiamos hacer un ultimo sprint y acabarlas?
Empiezo el curso y creo interesante reactivar el tema.
Yo podre continuar con algunas lecciones, algun voluntario más para dejar el libro acabado???
Hola!
Sabes si hay tutoriales de video de usar Scratch en español? Estoy creando una program de diseño de videojuego para niños de 10 años hasta 13 años y necesito tutoriales de video que enseña como usar Scratch.
Muchas Gracias y Saludos,
Tiffany
Aquí les dejo una nueva versión de la Guía de Curriculum de Scratch en español. Ahora ya tenemos traducidas la mitad de las sesiones!!! (de la 1 a la 10).
Gracias a la ayuda de Claudio, Andrés y Oscar.
Invitamos a otros participantes a sumarse a la traducción. La forma de hacerlo es sencilla: sólo deben responder a esta invitación diciendo cuáles sesiones se comprometen a traducir. Luego bajan el archivo, traducen y vuelven a subirlo traducido.
A los que lean este post y no tengan tiempo para traducir, por favor difundan el mensaje a través de sus contactos en redes sociales.
Yo lo haré a través de mi Twitter en @rizzicristian
Un saludo para todos,
Cristián
Hola a todos:
Acabo de ver esta discusión en mi paseo por la web y el trabajo me parece muy interesate. ¿Sigue activo? ¿Está acabada la traducción?
Gracias
Hola Alvaro,
Lamentablemente no tuve mucho tiempo a fin de año pero mi intención es poder activar nuevamente el trabajo mañana. Tomaré las contribuciones realizadas y postearé un nuevo documento para continuar la colaboración. Gracias por tu interés en el proyecto.
Saludos,
Cristián
Yo voy entonces con la 7 y la 8!
Saludos!
Perfecto. Para subirlas, yo intenté subir el archivo a GoogleDOcs pero no me dejó por el tamaño (debido a las capturas de pantalla). Lo que sugiero es que simplemente tomen el archivo original que está posteado aquí, hagan la traducción de las sesiones con que se comprometen y suban el archivo nuevamente. Yo después me encargo de juntar todas las traducciones, darles unidad y subo el documento final.
Saludos y gracias.
Cristián
Hola, Traduje las sesiones 7 y 9, Y en estos días traduciré la 10 y posiblemente la 11.
La 7 y la 9 están aquí:
Observaciones:
Saludos!
Claudio
Hola Claudio,
Para mí no hay que traducir remix, así está bien y la gente lo entiende. Ok con depúralo para debug it y también me parece acertado lo de pass-it-on como pásalo.
En los próximos días subiré un documento actualizado con todas las contribuciones.
Desde ya muchas gracias.
Cristián
Este es mi modesto aporte hasta ahora:
Sesion 7 y 9
Sesión 10
Saludos!
Claudio
Y acá va la Sesión 11
Saludos!
Claudio
como añado un archivo al post? No permite adjuntar un archivo, no? Yo te lo he enviado por mail, cristian.
Hola Amigos! Acabo de ver el post! Yo lo estaba traduciendo también sin tener idea de que alguien más lo hacía! Hay que estar más atento!! para, como bien dice Oscar, no repetir esfuerzos!
Gracias!!!
Claudio
como lo subo?
Me comprometo a traducir las sesiones 5 y 6.
Acá están los dos archivos que yo ya había traducido previamente para utilizar en Costa Rica. Uno es el llamado Debug it, cuya versión original corresponde a Karen Brennan y el mismo aparece en documento compartido por Cristián en la sesión No. 19 (Yo lo traduje como "Depúralo", y no "despúlgalo" como aparece mencionado en el documento). Está traducido tanto el texto como los bloques de programación:
https://docs.google.com/document/d/18_FMrFUFSMTKcWp4yI0lKsXOkeO1Sijq53fboBziqNE/edit
El otro corresponde a una serie de desafíos diseñados por Mitch (Short Scratch Programming Challenges). Este documento, además de traducirlo le hice una ligeras modificaciones para hacerlo más apto al entorno nuestro, así que es posible que noten algunas diferencias:
https://docs.google.com/document/d/1C_PuqkSGFmUjnL1ytUKGKiNv3seE9y8g-G2K4gahHhM/edit
Espero que ambos documentos sean de utilidad para la causa.
Oscar
No seria posible subirlo en formato google docs y modificar online un unico documento?
Intenté pero no me dejó porque es muy grande el documento, no pudo convertirlo.
Cual es el proceso? Descargo el word y traduzco?
Hola Andrés,
Primero posteá aquí a qué te comprometés y luego sí, descargá el documento, traducí las sesiones con las que te comprometiste y volvé a subir el documento traducido en este mismo foro.
Muchas gracias!!
Cristián
Me comprometo a traducir las sesiones 3 y 4. Cuando las termine subiré nuevamente el link con el documento actualizado.
Saludos,
Cristián
Y aquí va entonces la nueva versión del documento con las sesiones 3 y 4 traducidas. ¿A ver quién se anima con el resto? Faltan traducir de la sesión 5 a la 20 incluidas. ¿Los amigos de Eduteka?
Aquí el link:
http://www.prog-edu.org/archivos/GuiaCurriculum_Scratch_ES-v20111108.doc
Saludos,
Cristián
Contad conmigo.
Hola Andrés,
¿Con qué te comprometés? La idea es que cada uno diga a qué se compromete a traducir (expresado en sesiones) para así poder organizarnos. Por ejemplo: "Me comprometo a traducir las sesiones 5 y 6".
Espero tu respuesta.
Cristián
Gran iniciativa Critian! Voy a difundir para que otros se sumen a este esfuerzo! Un abrazo!
Claudia
Gracias Claudia, ya vi tu tweet. Ojalá pueda sumarse la gente de Costa Rica y de Colombia. Sería bueno si pudieras contactar a la gente de Eduteka por si no ven este post.
Un abrazo,
Cristián
Cristián, ya los de Eduteka lo saben. Voy a mirar las sessiones a ver con cual me comprometo tambien ;)
Abrazos,
Claudia
Perfecto Oscar, me parece bien esperar a que más personas se sumen. Lo que tenemos que lograr es que se comprometan por sesiones, más que por páginas para asegurarnos de que por lo menos haya unidad de términos en cada sesión.
Difundamos por nuestras redes la iniciativa para poder lograrlo en un tiempo prudencial.
Saludos cordiales,
Cristián
cristian, cuantas lecciones quedan para acabar la traduccion??? Podemos hacer un ultimo sprint para finalizarlas?
Gran aporte Cristián
Me parece muy buena su sugerencia de organizarnos para trabajar en la traducción y así evitar repetir esfuerzos. Podríamos esperar a que más colegas se incorporen al foro y así poder definir con mayor presición la cantidad de páginas que podemos asumir. Uno de los materiales a los que se hace referencia (Debug it!) ya ya lo había traducido con anterioridad ,pues lo estamos utilizando como recurso en una de nuestras guías didácticas, así como otro recurso que elaboró Mitch, el cual se trata de pequeños desafíos en Scratch. Pronto los estaré enlazando desde acá.
Oscar
cristian, cuantas lecciones quedan para acabar la traduccion??? Podemos hacer un ultimo sprint para finalizarlas?